< Job 8 >
1 Et Baldad de Sauchée répondant dit:
Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
“Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
3 Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
4 Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
5 Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
6 Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
7 Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
8 Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
10 N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
11 Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
12 La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
13 Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
14 Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
15 Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
16 Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
17 Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
18 Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
19 N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
20 Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
21 Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
22 Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.
Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'”