< Job 7 >

1 La vie de l'homme sur la terre est-elle autre chose qu'une épreuve? N'est- il pas lui-même comme un ouvrier à gages que l'on prend le jour où l'on veut l'employer,
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
2 Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire?
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
3 Et moi j'ai vainement attendu des mois entiers; il ne m'a été accordé que des nuits de douleurs.
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
4 Si je me couche, je dis: Quand viendra le jour? Et si je me lève: Quand viendra le soir? Et je suis accablé de souffrance du soir à l'aurore.
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
5 Mon corps est souillé de la pourriture des vers; j'amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
6 Ma vie est plus légère que la parole; elle s'est consumée comme une espérance déçue.
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
7 Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n'est qu'un souffle et que mon œil ne verra plus rien d'heureux.
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
8 Et œil qui me voit ne me verra plus; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus,
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
9 Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l'homme n'en remontera jamais. (Sheol h7585)
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol h7585)
10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le reconnaîtrait pas.
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
11 Non, je n'épargnerai pas les discours; je parlerai dans l'angoisse où je suis; j'ai hâte d'épancher l'amertume de mon âme.
Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
12 Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi?
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
13 J'avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
14 Et vous, ô mon Dieu, vous m'effrayez par des songes, vous m'épouvantez par des visions.
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
15 Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os.
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n'est d'aucun prix.
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour que vous l'honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée?
Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
18 Le visiterez-vous avant le jour; le jugerez-vous pendant les heures de repos?
Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
19 Jusqu'à quand me retiendrez-vous? Attendrez-vous que j'ai craché toute ma salive?
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je à faire, ô vous qui connaissez la conscience des hommes? Pourquoi m'avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes et d'être pour vous un fardeau?
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
21 Pourquoi n'avez-vous point mis en oubli mes péchés et leur purification? Je vais tout à l'heure entrer dans la terre; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.

< Job 7 >