< Job 7 >
1 La vie de l'homme sur la terre est-elle autre chose qu'une épreuve? N'est- il pas lui-même comme un ouvrier à gages que l'on prend le jour où l'on veut l'employer,
Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
2 Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire?
Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
3 Et moi j'ai vainement attendu des mois entiers; il ne m'a été accordé que des nuits de douleurs.
so fekk eg månader av vonbrot og næter fulle utav møda.
4 Si je me couche, je dis: Quand viendra le jour? Et si je me lève: Quand viendra le soir? Et je suis accablé de souffrance du soir à l'aurore.
Eg segjer når eg gjeng til kvile: «Når skal eg atter standa upp?» Og kvelden vert so lang, so lang: Eg ligg uroleg alt til dagsprett.
5 Mon corps est souillé de la pourriture des vers; j'amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
Og makk og sår min likam dekkjer, og hudi skorpnar og bryt upp att.
6 Ma vie est plus légère que la parole; elle s'est consumée comme une espérance déçue.
Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
7 Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n'est qu'un souffle et que mon œil ne verra plus rien d'heureux.
Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser’kje lukka meir.
8 Et œil qui me voit ne me verra plus; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus,
Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
9 Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l'homme n'en remontera jamais. (Sheol )
Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender, (Sheol )
10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le reconnaîtrait pas.
snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han’kje meir.
11 Non, je n'épargnerai pas les discours; je parlerai dans l'angoisse où je suis; j'ai hâte d'épancher l'amertume de mon âme.
Difor vil’kje munnen stagga, men tala i min djupe hugverk og klaga i mi sjælenaud.
12 Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi?
Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
13 J'avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
14 Et vous, ô mon Dieu, vous m'effrayez par des songes, vous m'épouvantez par des visions.
då skræmer du meg upp med draumar, og støkkjer meg med ville syner,
15 Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os.
so at eg heller ville kjøvast, ja døy, enn vera slik ei beingrind.
16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n'est d'aucun prix.
D’er nok! Eg liver ikkje æveleg; Haldt upp! Mitt liv er som ein pust.
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour que vous l'honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée?
Kva er ein mann, at du han vyrder og retter tanken din på honom,
18 Le visiterez-vous avant le jour; le jugerez-vous pendant les heures de repos?
heimsøkjer honom kvar ein morgon, ransakar honom kvar ei stund?
19 Jusqu'à quand me retiendrez-vous? Attendrez-vous que j'ai craché toute ma salive?
Når tek du frå meg auga ditt? Meg slepper med eg svelgjar råken?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je à faire, ô vous qui connaissez la conscience des hommes? Pourquoi m'avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes et d'être pour vous un fardeau?
Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
21 Pourquoi n'avez-vous point mis en oubli mes péchés et leur purification? Je vais tout à l'heure entrer dans la terre; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»