< Job 7 >
1 La vie de l'homme sur la terre est-elle autre chose qu'une épreuve? N'est- il pas lui-même comme un ouvrier à gages que l'on prend le jour où l'on veut l'employer,
militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
2 Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire?
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
3 Et moi j'ai vainement attendu des mois entiers; il ne m'a été accordé que des nuits de douleurs.
sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
4 Si je me couche, je dis: Quand viendra le jour? Et si je me lève: Quand viendra le soir? Et je suis accablé de souffrance du soir à l'aurore.
si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
5 Mon corps est souillé de la pourriture des vers; j'amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
6 Ma vie est plus légère que la parole; elle s'est consumée comme une espérance déçue.
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
7 Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n'est qu'un souffle et que mon œil ne verra plus rien d'heureux.
memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
8 Et œil qui me voit ne me verra plus; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus,
nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
9 Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l'homme n'en remontera jamais. (Sheol )
sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet (Sheol )
10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le reconnaîtrait pas.
nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
11 Non, je n'épargnerai pas les discours; je parlerai dans l'angoisse où je suis; j'ai hâte d'épancher l'amertume de mon âme.
quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
12 Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi?
numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
13 J'avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
14 Et vous, ô mon Dieu, vous m'effrayez par des songes, vous m'épouvantez par des visions.
terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
15 Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os.
quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n'est d'aucun prix.
desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour que vous l'honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée?
quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
18 Le visiterez-vous avant le jour; le jugerez-vous pendant les heures de repos?
visitas eum diluculo et subito probas illum
19 Jusqu'à quand me retiendrez-vous? Attendrez-vous que j'ai craché toute ma salive?
usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
20 Si j'ai péché, qu'ai-je à faire, ô vous qui connaissez la conscience des hommes? Pourquoi m'avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes et d'être pour vous un fardeau?
peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
21 Pourquoi n'avez-vous point mis en oubli mes péchés et leur purification? Je vais tout à l'heure entrer dans la terre; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam