< Job 7 >
1 La vie de l'homme sur la terre est-elle autre chose qu'une épreuve? N'est- il pas lui-même comme un ouvrier à gages que l'on prend le jour où l'on veut l'employer,
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire?
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 Et moi j'ai vainement attendu des mois entiers; il ne m'a été accordé que des nuits de douleurs.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 Si je me couche, je dis: Quand viendra le jour? Et si je me lève: Quand viendra le soir? Et je suis accablé de souffrance du soir à l'aurore.
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 Mon corps est souillé de la pourriture des vers; j'amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 Ma vie est plus légère que la parole; elle s'est consumée comme une espérance déçue.
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n'est qu'un souffle et que mon œil ne verra plus rien d'heureux.
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 Et œil qui me voit ne me verra plus; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus,
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l'homme n'en remontera jamais. (Sheol )
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol )
10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le reconnaîtrait pas.
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 Non, je n'épargnerai pas les discours; je parlerai dans l'angoisse où je suis; j'ai hâte d'épancher l'amertume de mon âme.
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi?
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 J'avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 Et vous, ô mon Dieu, vous m'effrayez par des songes, vous m'épouvantez par des visions.
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os.
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n'est d'aucun prix.
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour que vous l'honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée?
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 Le visiterez-vous avant le jour; le jugerez-vous pendant les heures de repos?
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 Jusqu'à quand me retiendrez-vous? Attendrez-vous que j'ai craché toute ma salive?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je à faire, ô vous qui connaissez la conscience des hommes? Pourquoi m'avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes et d'être pour vous un fardeau?
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 Pourquoi n'avez-vous point mis en oubli mes péchés et leur purification? Je vais tout à l'heure entrer dans la terre; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.