< Job 7 >
1 La vie de l'homme sur la terre est-elle autre chose qu'une épreuve? N'est- il pas lui-même comme un ouvrier à gages que l'on prend le jour où l'on veut l'employer,
Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
2 Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire?
As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
3 Et moi j'ai vainement attendu des mois entiers; il ne m'a été accordé que des nuits de douleurs.
So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
4 Si je me couche, je dis: Quand viendra le jour? Et si je me lève: Quand viendra le soir? Et je suis accablé de souffrance du soir à l'aurore.
If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
5 Mon corps est souillé de la pourriture des vers; j'amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
6 Ma vie est plus légère que la parole; elle s'est consumée comme une espérance déçue.
My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
7 Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n'est qu'un souffle et que mon œil ne verra plus rien d'heureux.
Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
8 Et œil qui me voit ne me verra plus; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus,
The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
9 Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l'homme n'en remontera jamais. (Sheol )
As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le reconnaîtrait pas.
He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
11 Non, je n'épargnerai pas les discours; je parlerai dans l'angoisse où je suis; j'ai hâte d'épancher l'amertume de mon âme.
Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
12 Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi?
Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
13 J'avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
14 Et vous, ô mon Dieu, vous m'effrayez par des songes, vous m'épouvantez par des visions.
Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
15 Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os.
Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n'est d'aucun prix.
I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour que vous l'honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée?
What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
18 Le visiterez-vous avant le jour; le jugerez-vous pendant les heures de repos?
And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
19 Jusqu'à quand me retiendrez-vous? Attendrez-vous que j'ai craché toute ma salive?
Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
20 Si j'ai péché, qu'ai-je à faire, ô vous qui connaissez la conscience des hommes? Pourquoi m'avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes et d'être pour vous un fardeau?
I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
21 Pourquoi n'avez-vous point mis en oubli mes péchés et leur purification? Je vais tout à l'heure entrer dans la terre; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.