< Job 7 >
1 La vie de l'homme sur la terre est-elle autre chose qu'une épreuve? N'est- il pas lui-même comme un ouvrier à gages que l'on prend le jour où l'on veut l'employer,
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire?
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 Et moi j'ai vainement attendu des mois entiers; il ne m'a été accordé que des nuits de douleurs.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 Si je me couche, je dis: Quand viendra le jour? Et si je me lève: Quand viendra le soir? Et je suis accablé de souffrance du soir à l'aurore.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 Mon corps est souillé de la pourriture des vers; j'amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 Ma vie est plus légère que la parole; elle s'est consumée comme une espérance déçue.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n'est qu'un souffle et que mon œil ne verra plus rien d'heureux.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 Et œil qui me voit ne me verra plus; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus,
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l'homme n'en remontera jamais. (Sheol )
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le reconnaîtrait pas.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 Non, je n'épargnerai pas les discours; je parlerai dans l'angoisse où je suis; j'ai hâte d'épancher l'amertume de mon âme.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 J'avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 Et vous, ô mon Dieu, vous m'effrayez par des songes, vous m'épouvantez par des visions.
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n'est d'aucun prix.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour que vous l'honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée?
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 Le visiterez-vous avant le jour; le jugerez-vous pendant les heures de repos?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 Jusqu'à quand me retiendrez-vous? Attendrez-vous que j'ai craché toute ma salive?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je à faire, ô vous qui connaissez la conscience des hommes? Pourquoi m'avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes et d'être pour vous un fardeau?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Pourquoi n'avez-vous point mis en oubli mes péchés et leur purification? Je vais tout à l'heure entrer dans la terre; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”