< Job 7 >
1 La vie de l'homme sur la terre est-elle autre chose qu'une épreuve? N'est- il pas lui-même comme un ouvrier à gages que l'on prend le jour où l'on veut l'employer,
人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
2 Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire?
像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
3 Et moi j'ai vainement attendu des mois entiers; il ne m'a été accordé que des nuits de douleurs.
我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
4 Si je me couche, je dis: Quand viendra le jour? Et si je me lève: Quand viendra le soir? Et je suis accablé de souffrance du soir à l'aurore.
我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
5 Mon corps est souillé de la pourriture des vers; j'amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
6 Ma vie est plus légère que la parole; elle s'est consumée comme une espérance déçue.
我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
7 Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n'est qu'un souffle et que mon œil ne verra plus rien d'heureux.
求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
8 Et œil qui me voit ne me verra plus; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus,
觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
9 Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l'homme n'en remontera jamais. (Sheol )
雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol )
10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le reconnaîtrait pas.
他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
11 Non, je n'épargnerai pas les discours; je parlerai dans l'angoisse où je suis; j'ai hâte d'épancher l'amertume de mon âme.
我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
12 Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi?
我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
13 J'avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
14 Et vous, ô mon Dieu, vous m'effrayez par des songes, vous m'épouvantez par des visions.
你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
15 Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os.
甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n'est d'aucun prix.
我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour que vous l'honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée?
人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上?
18 Le visiterez-vous avant le jour; le jugerez-vous pendant les heures de repos?
每早鑒察他, 時刻試驗他?
19 Jusqu'à quand me retiendrez-vous? Attendrez-vous que j'ai craché toute ma salive?
你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je à faire, ô vous qui connaissez la conscience des hommes? Pourquoi m'avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes et d'être pour vous un fardeau?
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
21 Pourquoi n'avez-vous point mis en oubli mes péchés et leur purification? Je vais tout à l'heure entrer dans la terre; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。