< Job 6 >
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
“Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
Çünkü Her Şeye Gücü Yeten'in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı'nın dehşetleri karşıma dizildi.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
“Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan'ın sözlerini yadsımadım.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
“Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten'den korkmaktan vazgeçse bile.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema'nın kervanları su arar, Saba'dan gelen yolcular umutla bakar.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
“Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
“Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?