< Job 6 >

1 Job reprenant dit:
Y Job respondió y dijo:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?

< Job 6 >