< Job 6 >

1 Job reprenant dit:
Y respondió Job, y dijo:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.

< Job 6 >