< Job 6 >
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?