< Job 6 >

1 Job reprenant dit:
Entonces Job respondió:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”

< Job 6 >