< Job 6 >
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
О да би се добро измерили јади моји, и заједно се невоља моја метнула на мерила!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
Претегла би песак морски; зато ми и речи недостаје.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
Јер су стреле Свемогућег у мени, отров њихов испија ми дух, страхоте Божје ударају на ме.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Риче ли дивљи магарац код траве? Муче ли во код пиће своје?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Једе ли се бљутаво без соли? Има ли сласти у биоцу од јајца?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
Чега се душа моја није хтела дотакнути, то ми је јело у невољи.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
О да би ми се испунила молба, и да би ми Бог дао шта чекам!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
И да би Бог хтео сатрти ме, да би махнуо руком својом, и истребио ме!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Јер ми је још утеха, ако и горим од бола нити ме жали, што нисам тајио речи Светог.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
Каква је сила моја да бих претрпео? Какав ли је крај мој да бих продужио живот свој?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
Је ли сила моја камена сила? Је ли тело моје од бронзе?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Има ли још помоћи у мене? И није ли далеко од мене шта би ме придржало?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
Несрећноме треба милост пријатеља његовог, али је он оставио страх Свемогућег.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
Браћа моја изневерише као поток, као бујни потоци прођоше,
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
Који су мутни од леда, у којима се сакрива снег;
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
Кад се откраве, отеку; кад се загреју, нестане их с места њихових.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
Тамо амо сврћу од путева својих, иду у ништа и губе се.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
Путници из Теме погледаху, који иђаху у Севу уздаху се у њих;
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
Али се постидеше што се поуздаше у њих, дошавши до њих осрамотише се.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
Тако и ви постасте ништа; видесте погибао моју, и страх вас је.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Еда ли сам вам рекао: Дајте ми, или од блага свог поклоните ми;
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
Или избавите ме из руке непријатељеве, и из руке насилничке искупите ме?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Поучите ме, и ја ћу ћутати; и у чему сам погрешио, обавестите ме.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
Како су јаке речи истините! Али шта ће укор ваш?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Мислите ли да ће речи укорити, и да је говор човека без надања ветар?
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
И на сироту нападате, и копате јаму пријатељу свом.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Зато сада погледајте ме, и видите лажем ли пред вама.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Прегледајте; да не буде неправде; прегледајте, ја сам прав у том.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Има ли неправде на језику мом? Не разбира ли грло моје зла?