< Job 6 >

1 Job reprenant dit:
A Jov odgovori i reèe:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
O da bi se dobro izmjerili jadi moji, i zajedno se nevolja moja metnula na mjerila!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
Pretegla bi pijesak morski; zato mi i rijeèi nedostaje.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
Jer su strijele svemoguæega u meni, otrov njihov ispija mi duh, strahote Božije udaraju na me.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Rièe li divlji magarac kod trave? muèe li vo kod piæe svoje?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Jede li se bljutavo bez soli? ima li slasti u biocu od jajca?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
Èega se duša moja nije htjela dotaknuti, to mi je jelo u nevolji.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
O da bi mi se ispunila molba, i da bi mi Bog dao što èekam!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
I da bi Bog htio satrti me, da bi mahnuo rukom svojom, i istrijebio me!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Jer mi je još utjeha, ako i gorim od bola niti me žali, što nijesam tajio rijeèi svetoga.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
Kaka je sila moja da bih pretrpio? kakav li je kraj moj da bih produljio život svoj?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
Je li sila moja kamena sila? je li tijelo moje od mjedi?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Ima li još pomoæi u mene? i nije li daleko od mene što bi me pridržalo?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
Nesretnomu treba milost prijatelja njegova, ali je on ostavio strah svemoguæega.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
Braæa moja iznevjeriše kao potok, kao bujni potoci proðoše,
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
Koji su mutni od leda, u kojima se sakriva snijeg;
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
Kad se otkrave, oteku; kad se zagriju, nestane ih s mjesta njihovijeh.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
Tamo amo svræu od putova svojih, idu u ništa i gube se.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
Putnici iz Teme pogledahu, koji iðahu u Sevu uzdahu se u njih;
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
Ali se postidješe što se pouzdaše u njih, došavši do njih osramotiše se.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
Tako i vi postaste ništa; vidjeste pogibao moju, i strah vas je.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Eda li sam vam rekao: dajte mi, ili od blaga svojega poklonite mi;
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
Ili izbavite me iz ruke neprijateljeve, i iz ruke nasilnièke iskupite me?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Pouèite me, i ja æu muèati; i u èemu sam pogriješio, obavijestite me.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
Kako su jake rijeèi istinite! Ali šta æe ukor vaš?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Mislite li da æe rijeèi ukoriti, i da je govor èovjeka bez nadanja vjetar?
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
I na sirotu napadate, i kopate jamu prijatelju svojemu.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Zato sada pogledajte me, i vidite lažem li pred vama.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Pregledajte; da ne bude nepravde; pregledajte, ja sam prav u tom.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Ima li nepravde na jeziku mojem? ne razbira li grlo moje zla?

< Job 6 >