< Job 6 >

1 Job reprenant dit:
Então Job respondeu,
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?

< Job 6 >