< Job 6 >

1 Job reprenant dit:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Job 6 >