< Job 6 >

1 Job reprenant dit:
Então Job respondeu, e disse:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?

< Job 6 >