< Job 6 >
Då tok Job til ords og svara:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
«Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
For Allvalds pilar sit i meg, mi ånd lyt suga deira gift; Guds rædslor reiser seg til åtak.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Kven et det smerne utan salt? Kven finn vel smak i eggjekvite?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
Ja, vild’ han berre knusa meg, med hand si min livstråd slita!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
Kva er mi kraft, at eg skuld’ vona? Mi framtid, at eg skulde tola?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
Er krafti mi som steinen sterk? Er kanskje kroppen min av kopar?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
Kjøpmenn frå Tema skoda dit, flokkar frå Saba vonar trygt;
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
So hev de vorte reint til inkjes, de rædsla såg, og rædde vart!
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?