< Job 6 >
Respondens autem Iob, dixit:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.