< Job 6 >
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?