< Job 6 >

1 Job reprenant dit:
ויען איוב ויאמר
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות

< Job 6 >