< Job 6 >
Hiob antwortete und sprach:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?