< Job 6 >

1 Job reprenant dit:
Then Job answered,
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Can that which has no flavour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?

< Job 6 >