< Job 6 >
Then Job answered and said,
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
“Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?