< Job 6 >
Then Job answered and said:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?