< Job 6 >

1 Job reprenant dit:
And Job answers and says:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
“O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Is my help not with me, And substance driven from me?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
That are black because of ice, By them snow hides itself.
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”

< Job 6 >