< Job 6 >

1 Job reprenant dit:
But Job answered, and said:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.

< Job 6 >