< Job 6 >
Then Job answered and said,
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
O that my grief were but weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
For now it would be heavier than the sand of the seas. Therefore my words have been rash.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which my spirit drinks up. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or the ox moo over his fodder?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Can that which has no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
O that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
Even that it would please God to crush me, that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
And be it still my consolation, yea, let me exult (in pain that does not spare), that I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
What is my strength that I should wait? And what is my end that I should be patient?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Is it not that I have no help in me, and that wisdom is driven quite from me?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
To him who is ready to faint, kindness should be from his friend, even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
which are black because of the ice, in which the snow hides itself.
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
The caravans that travel by the way of them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
They were put to shame because they had hoped. They came there, and were confounded.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
For now ye are nothing. Ye see a terror, and are afraid.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your substance?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Teach me, and I will be quiet. And cause me to understand how I have erred.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Do ye think to reprove words, seeing that the speeches of a man who is desperate are as wind?
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Now therefore be pleased to look upon me, for truly I shall not lie to your face.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Return, I pray you, let there be no injustice. Yea, return again, my cause is righteous.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?