< Job 6 >

1 Job reprenant dit:
Odpovídaje pak Job, řekl:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
Tak zajisté i vy byvše, ne jste; vidouce potření mé, děsíte se.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?

< Job 6 >