< Job 6 >
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?