< Job 6 >
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?