< Job 5 >
1 Vois donc s'il est quelqu'un que tu puisses invoquer et qui t'écoute; peut-être l'un des saints anges t'apparaîtra.
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
2 Songe que la colère détruit l'insensé; l'envie tue celui qui s'égare.
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
3 J'ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4 Qu'il n'y ait point de salut pour leurs enfants; que l'on forme autour d'eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5 Que les justes mangent ce qu'ils ont amassé; qu'eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée.
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
6 Ce n'est point de la terre que naît le mal; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines.
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7 Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
8 Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
9 Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes,
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10 Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel,
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11 Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus,
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12 Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter,
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13 Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14 Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15 Puissent-ils périr dans les batailles; puisse le faible être délivré de la main des grands.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16 Puisse le petit conserver de l'espérance; puisse le Seigneur fermer la bouche de l'injuste.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17 Heureux l'homme qu'a châtié le Seigneur; qu'il se garde de rejeter de tels avertissements.
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18 Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19 Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t'atteindra plus.
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
20 Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
21 Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22 Tu te riras des injustes et des déréglés; tu braveras les bêtes fauves.
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
23 Les animaux les plus farouches te laisseront en paix.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24 Tu sentiras d'où vient le calme de ta maison; et tes habitudes seront irréprochables.
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25 Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26 Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
27 Telles sont les pensées que j'ai cherchées et conçues; rentre en toi-même et vois ce que tu as fait.
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.