< Job 5 >

1 Vois donc s'il est quelqu'un que tu puisses invoquer et qui t'écoute; peut-être l'un des saints anges t'apparaîtra.
rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
2 Songe que la colère détruit l'insensé; l'envie tue celui qui s'égare.
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
3 J'ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
4 Qu'il n'y ait point de salut pour leurs enfants; que l'on forme autour d'eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre.
Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
5 Que les justes mangent ce qu'ils ont amassé; qu'eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée.
Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
6 Ce n'est point de la terre que naît le mal; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines.
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
7 Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
8 Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
9 Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes,
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
10 Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel,
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
11 Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus,
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
12 Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter,
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
13 Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés.
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
14 Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
15 Puissent-ils périr dans les batailles; puisse le faible être délivré de la main des grands.
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
16 Puisse le petit conserver de l'espérance; puisse le Seigneur fermer la bouche de l'injuste.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
17 Heureux l'homme qu'a châtié le Seigneur; qu'il se garde de rejeter de tels avertissements.
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
18 Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t'atteindra plus.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
20 Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
21 Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
22 Tu te riras des injustes et des déréglés; tu braveras les bêtes fauves.
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
23 Les animaux les plus farouches te laisseront en paix.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
24 Tu sentiras d'où vient le calme de ta maison; et tes habitudes seront irréprochables.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
25 Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
26 Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
27 Telles sont les pensées que j'ai cherchées et conçues; rentre en toi-même et vois ce que tu as fait.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!

< Job 5 >