< Job 5 >
1 Vois donc s'il est quelqu'un que tu puisses invoquer et qui t'écoute; peut-être l'un des saints anges t'apparaîtra.
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
2 Songe que la colère détruit l'insensé; l'envie tue celui qui s'égare.
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
3 J'ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées.
I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
4 Qu'il n'y ait point de salut pour leurs enfants; que l'on forme autour d'eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre.
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Que les justes mangent ce qu'ils ont amassé; qu'eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée.
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6 Ce n'est point de la terre que naît le mal; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines.
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7 Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8 Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
9 Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes,
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10 Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel,
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus,
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter,
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
13 Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés.
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
14 Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
15 Puissent-ils périr dans les batailles; puisse le faible être délivré de la main des grands.
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
16 Puisse le petit conserver de l'espérance; puisse le Seigneur fermer la bouche de l'injuste.
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 Heureux l'homme qu'a châtié le Seigneur; qu'il se garde de rejeter de tels avertissements.
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
18 Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent.
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19 Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t'atteindra plus.
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20 Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront.
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
22 Tu te riras des injustes et des déréglés; tu braveras les bêtes fauves.
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
23 Les animaux les plus farouches te laisseront en paix.
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
24 Tu sentiras d'où vient le calme de ta maison; et tes habitudes seront irréprochables.
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
25 Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
26 Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Telles sont les pensées que j'ai cherchées et conçues; rentre en toi-même et vois ce que tu as fait.
Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!