< Job 5 >
1 Vois donc s'il est quelqu'un que tu puisses invoquer et qui t'écoute; peut-être l'un des saints anges t'apparaîtra.
Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
2 Songe que la colère détruit l'insensé; l'envie tue celui qui s'égare.
Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
3 J'ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées.
Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
4 Qu'il n'y ait point de salut pour leurs enfants; que l'on forme autour d'eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre.
Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
5 Que les justes mangent ce qu'ils ont amassé; qu'eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée.
Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
6 Ce n'est point de la terre que naît le mal; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines.
No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
7 Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
8 Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
9 Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes,
That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
10 Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel,
Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
11 Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus,
Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
12 Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter,
Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
13 Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés.
Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
14 Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
15 Puissent-ils périr dans les batailles; puisse le faible être délivré de la main des grands.
Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
16 Puisse le petit conserver de l'espérance; puisse le Seigneur fermer la bouche de l'injuste.
And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
17 Heureux l'homme qu'a châtié le Seigneur; qu'il se garde de rejeter de tels avertissements.
Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
18 Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent.
For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
19 Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t'atteindra plus.
In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
20 Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
21 Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront.
Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
22 Tu te riras des injustes et des déréglés; tu braveras les bêtes fauves.
In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
23 Les animaux les plus farouches te laisseront en paix.
But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
24 Tu sentiras d'où vient le calme de ta maison; et tes habitudes seront irréprochables.
And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
25 Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
26 Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
27 Telles sont les pensées que j'ai cherchées et conçues; rentre en toi-même et vois ce que tu as fait.
Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.