< Job 5 >

1 Vois donc s'il est quelqu'un que tu puisses invoquer et qui t'écoute; peut-être l'un des saints anges t'apparaîtra.
Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself?
2 Songe que la colère détruit l'insensé; l'envie tue celui qui s'égare.
For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
3 J'ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées.
I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
4 Qu'il n'y ait point de salut pour leurs enfants; que l'on forme autour d'eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre.
His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
5 Que les justes mangent ce qu'ils ont amassé; qu'eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée.
[He it is] whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
6 Ce n'est point de la terre que naît le mal; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines.
For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
7 Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
8 Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
9 Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes,
Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
10 Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel,
Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
11 Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus,
To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness;
12 Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter,
[But] who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel;
13 Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés.
Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
14 Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
15 Puissent-ils périr dans les batailles; puisse le faible être délivré de la main des grands.
But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one:
16 Puisse le petit conserver de l'espérance; puisse le Seigneur fermer la bouche de l'injuste.
And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Heureux l'homme qu'a châtié le Seigneur; qu'il se garde de rejeter de tels avertissements.
Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty.
18 Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent.
For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
19 Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t'atteindra plus.
In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
20 Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
21 Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront.
Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh.
22 Tu te riras des injustes et des déréglés; tu braveras les bêtes fauves.
At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
23 Les animaux les plus farouches te laisseront en paix.
For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Tu sentiras d'où vient le calme de ta maison; et tes habitudes seront irréprochables.
And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing.
25 Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
26 Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
27 Telles sont les pensées que j'ai cherchées et conçues; rentre en toi-même et vois ce que tu as fait.
Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.

< Job 5 >