< Job 5 >

1 Vois donc s'il est quelqu'un que tu puisses invoquer et qui t'écoute; peut-être l'un des saints anges t'apparaîtra.
Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
2 Songe que la colère détruit l'insensé; l'envie tue celui qui s'égare.
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
3 J'ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées.
Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
4 Qu'il n'y ait point de salut pour leurs enfants; que l'on forme autour d'eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre.
Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
5 Que les justes mangent ce qu'ils ont amassé; qu'eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée.
Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
6 Ce n'est point de la terre que naît le mal; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines.
Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
7 Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
8 Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
9 Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes,
Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
10 Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel,
On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
11 Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus,
Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
12 Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter,
redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
13 Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés.
On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
14 Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
15 Puissent-ils périr dans les batailles; puisse le faible être délivré de la main des grands.
On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
16 Puisse le petit conserver de l'espérance; puisse le Seigneur fermer la bouche de l'injuste.
Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
17 Heureux l'homme qu'a châtié le Seigneur; qu'il se garde de rejeter de tels avertissements.
Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
18 Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent.
On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
19 Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t'atteindra plus.
Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
20 Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
21 Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront.
Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
22 Tu te riras des injustes et des déréglés; tu braveras les bêtes fauves.
Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
23 Les animaux les plus farouches te laisseront en paix.
Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
24 Tu sentiras d'où vient le calme de ta maison; et tes habitudes seront irréprochables.
U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
25 Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
26 Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
27 Telles sont les pensées que j'ai cherchées et conçues; rentre en toi-même et vois ce que tu as fait.
Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj.”

< Job 5 >