< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Ðể ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm hại ai nữa!
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật cho ở dưới trời đều thuộc về ta.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Cái nầy đụng với cái khác, Ðến đỗi gió chẳng lọt qua được.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái dọc, hay là lao phóng cũng vậy.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Ðá trành với nó khác nào cây rạ,
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.

< Job 41 >