< Job 41 >
1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
“Livyatan'ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
“Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”