< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”

< Job 41 >