< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.

< Job 41 >