< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.

< Job 41 >