< Job 41 >
1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.