< Job 41 >
1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.