< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
“Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”

< Job 41 >