< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«

< Job 41 >