< Job 41 >
1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”