< Job 41 >
1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
Hoæeš li udicom izvuæi krokodila ili užem podvezati mu jezik?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Hoæeš li mu provuæi situ kroz nos? ili mu šiljkom provrtjeti èeljusti?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Hoæe li te mnogo moliti, ili æe ti laskati?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Hoæe li uèiniti vjeru s tobom da ga uzmeš da ti bude sluga dovijeka?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Hoæeš li se igrati s njim kao sa pticom, ili æeš ga vezati djevojkama svojim?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Hoæe li se njim èastiti drugovi? razdijeliti ga meðu trgovce?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Hoæeš li mu napuniti kožu šiljcima i glavu ostvama?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Digni na nj ruku svoju; neæeš više pominjati boja.
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Gle, zaludu je nadati mu se; kad ga samo ugleda èovjek, ne pada li?
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Nema slobodna koji bi ga probudio; a ko æe stati preda me?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Ko mi je prije dao što, da mu vratim? što je god pod svijem nebom, moje je.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Neæu muèati o udima njegovijem ni o sili ni o ljepoti stasa njegova.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Ko æe mu uzgrnuti gornju odjeæu? k èeljustima njegovijem ko æe pristupiti?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Vrata od grla njegova ko æe otvoriti? strah je oko zuba njegovijeh.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Krljušti su mu jaki štitovi spojeni tvrdo.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Blizu su jedna do druge da ni vjetar ne ulazi meðu njih.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Jedna je za drugu prionula, drže se i ne rastavljaju se.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Kad kiha kao da munja sijeva, a oèi su mu kao trepavice u zore.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Iz usta mu izlaze luèevi, i iskre ognjene skaèu.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Iz nozdrva mu izlazi dim kao iz vreloga lonca ili kotla.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Dah njegov raspaljuje ugljevlje i plamen mu izlazi iz usta.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
U vratu mu stoji sila, i pred njim ide strah.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Udi mesa njegova spojeni su, jednostavno je na njemu, ne razmièe se.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Srce mu je tvrdo kao kamen, tvrdo kao donji žrvanj.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Kad se digne, dršæu junaci, i od straha oèišæaju se od grijeha svojih.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Da ga udari maè, ne može se održati, ni koplje ni strijela ni oklop.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Njemu je gvožðe kao pljeva, a mjed kao trulo drvo.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Neæe ga potjerati strijela, kamenje iz praæe njemu je kao slamka;
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Kao slama su mu ubojne sprave, i smije se baèenom koplju.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Pod njim su oštri crepovi, stere sebi oštre stvari u glibu.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Èini, te vri dubina kao lonac, i more se muti kao u stupi.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Za sobom ostavlja svijetlu stazu, rekao bi da je bezdana osijedjela.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Ništa nema na zemlji da bi se isporedilo s njim, da bi stvoreno bilo da se nièega ne boji.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Što je god visoko prezire, car je nad svijem zvijerjem.