< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”

< Job 41 >